Les auteurs et autrices étrangers ont choisi l'allemand comme langue d'écriture pour des raisons différentes, selon qu'ils ont quitté leur terre natale par contrainte ou par choix. C'est ce que nous comprendrons dans les témoignages de trois auteurs célèbres : Rafik Schami, Emine Sevgi Özdamar et Yoko Tawada. Nous verrons également ce que dit à ce sujet la chanteuse germano-polonaise Balbina Jagielska dans son texte "Sprache, meine mobile Heimat". À travers tous ces textes, nous verrons comment l'allemand enrichit l'écriture de ces auteurs.
Les trois documents vidéo sont d'une longueur similaire ; l'interview de Yoko Tawada est un peu plus difficile d'accès de par l'accent japonais assez marqué de l'autrice et un contenu plus philosophique. Pour ceux qui ont moins d'aisance en réception orale, on pourra se baser sur le texte de Balbina Jagielska pour arriver au même objectif.
En fin de compte, l'objectif est de rédiger une plaquette de présentation d'un événement littéraire sur le thème des auteurs étrangers écrivant en langue allemande. Dans ce compte rendu de compréhension, afin de donner la parole aux auteurs, nous mobiliserons le discours rapporté grâce à la complétive en dass, voire pour les plus aventureux, le subjonctif 1, mais uniquement à la troisième personne du singulier.
Cette collection se prête par ailleurs bien à un entrainement des verbes à prépositions obligatoires (sich erinnern an/sich freuen auf/überlegen nach/denken an, über/Angst haben vor/anspielen auf...). Sur le plan lexical, les notions d'apprentissage de la langue et de "Heimat" sont utilisées dans les documents et les exercices.
Source : https://lesmanuelslibres.region-academique-idf.frTélécharger le manuel : https://forge.apps.education.fr/drane-ile-de-france/les-manuels-libres/allemand-seconde ou directement le fichier ZIPSous réserve des droits de propriété intellectuelle de tiers, les contenus de ce site sont proposés dans le cadre du droit Français sous licence CC BY-NC-SA 4.0 